Gdańsk, Poland

Translation Lab Research Club

Koło Naukowe Laboratorium Przekładu

Table of contents

Translation Lab Research Club at UG

University website: en.ug.edu.pl

Definitions and quotes

Research
Research comprises "creative and systematic work undertaken to increase the stock of knowledge, including knowledge of humans, culture and society, and the use of this stock of knowledge to devise new applications." It is used to establish or confirm facts, reaffirm the results of previous work, solve new or existing problems, support theorems, or develop new theories. A research project may also be an expansion on past work in the field. Research projects can be used to develop further knowledge on a topic, or in the example of a school research project, they can be used to further a student's research prowess to prepare them for future jobs or reports. To test the validity of instruments, procedures, or experiments, research may replicate elements of prior projects or the project as a whole. The primary purposes of basic research (as opposed to applied research) are documentation, discovery, interpretation, or the research and development (R&D) of methods and systems for the advancement of human knowledge. Approaches to research depend on epistemologies, which vary considerably both within and between humanities and sciences. There are several forms of research: scientific, humanities, artistic, economic, social, business, marketing, practitioner research, life, technological, etc.
Translation
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction (not all languages do) between translating (a written text) and interpreting (oral or sign-language communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Translation
I conceive it is a vulgar error in translating poets, to affect being fidus interpres... [for] poetry is of so subtile a spirit, that in the pouring out of one language into another, it will all evaporate; and if a new spirit be not added in the transfusion, there will remain nothing but a caput mortuum, there being certain graces and happinesses peculiar to every language, which give life and energy to the words... therefore if Virgil must needs speak English, it were fit he should speak not only as a man of this nation, but as [a] man of this age.
John Denham, The Destruction of Troy (1656), Preface.
Translation
It is frustrating to be translating other people's autobiographies whilst mine is lying unpublished, banned by the Home Office.
Dennis Nilsen, as quoted in Exclusive: Dennis Nilsen: My Prison Life of Drink and Drugs, Mirror.co.uk (27 August, 2005)
Translation
Literal translation of poetry is in reality a solecism. You may construe your author, indeed, but if with some Translators you boast that you have left your author to speak for himself, that you have neither added nor diminished, you have in reality grossly abused him, and deceived yourself. Your literal translation can have no claim to the original felicities of expression; the energy, elegance, and fire of the original poetry. It may bear indeed a resemblance, but such a one as a corps in the sepulchre bears to the former man when he moved in the bloom and vigour of life.
Nec verbum verbo curabis reddere, fidus
Interpres——
was the taste of the Augustan age. None but a Poet can translate a Poet.
William Julius Mickle, The Lusiad; Or, The Discovery of India: an Epic Poem (1776), Introduction, pp. cxlix–cl.

Contact:

8 Bażyńskiego street
80-309 Gdańsk
tel. +48 58 523 25 32
Privacy Policy